JAF
Nombre de messages : 24 Date d'inscription : 01/03/2023
| Sujet: qu'est ce que la mort ? Mer 8 Mar 2023 - 14:29 | |
| Bonjour à tous
Ecoutez une bonne définition de la mort, du point de vue de Dieu.
Bonne écoute | |
|
JAF
Nombre de messages : 24 Date d'inscription : 01/03/2023
| Sujet: Re: qu'est ce que la mort ? Mer 8 Mar 2023 - 14:30 | |
| avec mas excuses
https://www.youtube.com/watch?v=DiTDPfI3sRA&list=PLrj6wYjgvD27mRdM3bV8c80wlTVXtqQfu&index=3 | |
|
Nomade Admin
Nombre de messages : 15117 Localisation : Europe Date d'inscription : 23/09/2006
| Sujet: Re: qu'est ce que la mort ? Mer 8 Mar 2023 - 18:39 | |
| - JAF a écrit:
- Bonjour à tous
Ecoutez une bonne définition de la mort, du point de vue de Dieu. https://www.youtube.com/watch?v=DiTDPfI3sRA&list=PLrj6wYjgvD27mRdM3bV8c80wlTVXtqQfu&index=3 Bonne écoute Bonjour JAF, sois la/le bienvenu(e) dans le cadre de notre forum "La Liberté Chrétienne" Merci pour les vidéos. J'ai passé mon après-midi à les visionner. J'ai beaucoup apprécié globalement. À bientôt ! Nomade _________________ ... et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu (n)ous éclairera. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons tous dans la même ligne - Philippiens 3,15-16.
| |
|
Nomade Admin
Nombre de messages : 15117 Localisation : Europe Date d'inscription : 23/09/2006
| Sujet: Re: qu'est ce que la mort ? Sam 11 Mar 2023 - 21:17 | |
| Bonsoir chères lectrices et chers lecteurs, dans la première vidéo, l'orateur aborda les paroles de l'un des malfaiteurs exécuté aux côtés de Jésus et voici la réponse que Jésus lui donna selon la version Parole vivante que l'orateur cita : - Citation :
- 42 Puis se tournant vers Jésus, il ajouta : — Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras pour régner. 43 Et Jésus lui répondit : — Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. (Luc 23:42-43 Parole vivante)
Comment Jésus et le malfaiteur repentant pouvaient-ils être " le jour même dans le paradis" alors que selon les paroles de Jésus lui-même, Jésus devait rester " 3 jours et 3 nuits dans la tombe" avant d'être ressuscité : - Citation :
- Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)
Qu'en pensez-vous ? Sincèrement Nomade _________________ ... et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu (n)ous éclairera. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons tous dans la même ligne - Philippiens 3,15-16.
| |
|
Nomade Admin
Nombre de messages : 15117 Localisation : Europe Date d'inscription : 23/09/2006
| Sujet: Re: qu'est ce que la mort ? Dim 12 Mar 2023 - 12:02 | |
| Pour ce qui est du texte de Luc 23:43, l'orateur dit : - Citation :
- Les Témoins de Jéhovah placent la virgule après le mot aujourd'hui, ce qui change les paroles de Jésus.
Je pense que la Traduction du Monde Nouveau a tort et que toutes les autres traductions ont raison. Voici comment la Traduction du Monde Nouveau des Témoins de Jéhovah rend les paroles de Jésus : - Citation :
- 43 Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » (Luc 23:43 TMN)
Et voici pourquoi ils traduisent ainsi : - Citation :
-
Luc 23:43- Vraiment je te le dis aujourd’hui, : Les plus anciens manuscrits des Écritures grecques chrétiennes dont on dispose sont écrits seulement en lettres capitales. Contrairement à ce qui se fait dans les langues modernes, ces manuscrits ne contiennent ni espaces ni ponctuation. Bien que certains scribes aient parfois ajouté des signes qui pouvaient servir à la ponctuation, l’utilisation de ces signes était rare et ne suivait pas de logique précise. C’est pourquoi la ponctuation des Bibles modernes s’appuie sur la grammaire du texte grec et sur le contexte. Or, dans ce verset, la grammaire grecque autorise l’introduction d’une virgule (ou d’un deux-points) avant ou après le mot « aujourd’hui ». La ponctuation utilisée dans la traduction de ce verset dépend donc de la façon dont les traducteurs comprennent ces paroles de Jésus ainsi que l’enseignement de la Bible en général. Des éditions du texte grec comme celles de Westcott et Hort, de Nestle et Aland, et de l’Alliance biblique universelle mettent une virgule avant le mot grec rendu par « aujourd’hui ». Cependant, placer la virgule après « aujourd’hui » s’accorde avec des paroles que Jésus a prononcées plus tôt et avec des enseignements qu’on trouve ailleurs dans les Écritures. Par exemple, Jésus a dit qu’il mourrait et serait « au cœur de la terre », c’est-à-dire dans la tombe, jusqu’au troisième jour (
https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/40/0 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/40/1 ). À plusieurs reprises, il a dit à ses disciples qu’il serait tué, puis qu’il serait ressuscité le troisième jour (https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/41/0 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/41/1 ). De plus, la Bible affirme que Jésus a été ressuscité en tant que « prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort » et qu’il est monté au ciel 40 jours plus tard (https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/42/0 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/42/1 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/42/2 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/42/3 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/42/4 ). Jésus a été ressuscité non pas le jour où il est mort, mais le troisième jour après sa mort ; il est donc évident que le malfaiteur ne pouvait pas être avec Jésus dans le paradis le jour même où Jésus lui a parlé.
Ce raisonnement est appuyé par la version syriaque dite de Cureton, datant du 5e siècle de n. è., qui rend ce verset de Luc ainsi : « Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden » (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3). Il est également intéressant de noter que des écrivains et commentateurs grecs, anciens et plus récents, ont rapporté qu’il y avait des désaccords sur la façon de traduire ces paroles. Par exemple, Hésychius de Jérusalem, qui a vécu aux 4e et 5e siècles de n. è., a écrit au sujet de https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/43/0 : « Certains en effet lisent ainsi : “Vraiment je te le dis aujourd’hui”, et mettent une virgule ; puis ils poursuivent : “Tu seras avec moi dans le paradis” » (le texte grec se trouve dans Patrologiæ Græcæ, vol. 93, col. 1432-1433). Théophylacte, qui a vécu aux 11e et 12e siècles de n. è., a parlé dans ses écrits de personnes qui défendaient « l’usage d’un signe de ponctuation après “aujourd’hui”, de sorte qu’on lise : “Vraiment je te le dis aujourd’hui” ; et ensuite, ils poursuivent avec l’expression : “Tu seras avec moi dans le paradis” » (Patrologiæ Græcæ, vol. 123, col. 1104). George Lamsa, un traducteur de la Bible originaire du Moyen-Orient, dit au sujet du mot « aujourd’hui » en https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/44/0 : « Le mot “aujourd’hui” est mis en valeur, et il faut lire : “En vérité, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi au paradis.” La promesse a été faite ce jour-là et elle devait se réaliser plus tard. Il s’agit là d’une particularité du parler oriental qui implique que la promesse a été faite un certain jour et qu’elle sera tenue à coup sûr » (Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, p. 303-304). Ainsi, l’expression grecque employée en https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/45/0 semble correspondre à un procédé d’accentuation propre aux langues sémitiques. On trouve dans les Écritures hébraïques de nombreux exemples de l’emploi idiomatiqued’« aujourd’hui » dans des déclarations solennelles, comme des promesses ou des commandements (https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/0 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/1 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/2 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/3 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/4 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/5 https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/46/6 ). Tous ces éléments suggèrent que Jésus a utilisé le mot « aujourd’hui » pour attirer l’attention non pas sur le moment où le malfaiteur serait dans le paradis, mais sur le moment où la promesse a été faite.
Certaines traductions, comme celles de Rotherham et de Lamsa (édition de 1933) en anglais et celles de Ludwig Reinhardt et de Wilhelm Michaelis en allemand, reconnaissent qu’il convient de faire porter l’accentuation sur le moment où la promesse a été faite plutôt que sur le moment où elle devait s’accomplir. Ces traductions utilisent une formulation similaire à celle de la Traduction du monde nouveau. Il est aussi intéressant de remarquer que la Nouvelle français courant (2019) propose en note cette traduction de https://wol.jw.org/fr/wol/bc/r30/lp-f/1001070667/47/0 : « Je te le déclare aujourd’hui, c’est la vérité : tu seras avec moi dans le paradis. » https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nwtsty/42/23#s=43&study=discover
_________________ ... et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu (n)ous éclairera. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons tous dans la même ligne - Philippiens 3,15-16.
| |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: qu'est ce que la mort ? | |
| |
|