Gégé2 a écrit:
Tu as un avantage, à condition de ne pas te laisser emporter ,garde toujours à l'esprit l'exemple de Jésus qui devant les accusations gardait le silence , et ne répondait qu'au choses essentielles celle de l' utilité de sa démarche de son ministère ex " un médecin est inutile aux bien -portants , il faut aller vers les malades ,Jésus fréquentait les pêcheurs , car c'est eux qui ont besoins d'aide .
ou encore "
que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre rappelant ainsi que tous quelque soit notre condition ,nous devons rester humbles et éviter de juger en tirant des conclusions hâtives
Bonne journée à toi gg
Bonjour à tous
concernant ce que j'ai mis en gras dans le commentaire de gégé2 j'ai trouvé cet article (rv 22/1/1980 p16)
qui parle de corruption du texte original .
Qu'en est il exactement ?
Quelqu'un peut-il confirmer ?
A+
Extrait de l'article en question '
Découverte et correction des corruptionsDès le début, il apparut que le texte que Tischendorf venait de découvrir était dans l’ensemble identique à celui qui servait à faire les traductions modernes de la Bible. Il révéla toutefois un certain nombre de corruptions. Par exemple
, ce manuscrit ancien ne renfermait pas le célèbre épisode que l’on trouve dans beaucoup de Bibles en Jean 8:1-11, dans lequel il est question d’une femme que l’on s’apprête à lapider au moment où Jésus lance: “Que celui qui n’a jamais péché lui jette la première pierre!” Depuis, les éditions récentes de la Bible ont supprimé ce passage ou bien l’ont incorporé dans une note en bas de page, par respect pour l’intégrité du texte original. On a trouvé d’autres rajouts que l’on a également éliminés. — Mat. 17:21; 18:11; Actes 8:37.
Il y eut aussi des cas plus graves où les corruptions avaient été introduites pour soutenir une fausse doctrine, telle celle qui apparaissait en I Timothée 3:16 et que la version Darby traduit “Dieu a été manifesté en chair”, au lieu de “Celui qui a été manifesté dans la chair”. Laquelle des deux traductions est la bonne? La première leçon laisse entendre que Jésus est Dieu, contrairement aux passages qui disent qu’il n’est que le Fils de Dieu. — Marc 13:32.
Dans les manuscrits anciens, les mots grecs pour “Dieu” et “celui qui” se ressemblent (ΟC — celui qui) (ΘC — Dieu). Les manuscrits récents portaient le plus souvent ΘC ou son équivalent. Mais, dans le texte trouvé par Tischendorf, c’est ΟC qui apparaissait, autrement dit le mot “celui qui”, terme qui s’appliquait à Jésus et non à Dieu. Un copiste avait donc changé ce mot pour qu’on lise à la place “Dieu”. Le Codex Alexandrinus, manuscrit du Ve siècle, permet de s’interroger sur le caractère fortuit de cette erreur. Au premier abord. on lit en effet ΘC, mais quand on examine ce manuscrit au microscope, on s’aperçoit que le texte original portait ΟC et qu’une “main ultérieure” a ajouté les traits qui modifient le sens des lettres. Les versions modernes ont rétabli le vrai texte et traduisent comme il convient: “Il a été manifesté dans la chair.” (Veuillez vous reporter à des versions mot à mot grec-anglais, telles que le Nouveau Testament de Nestle ou bien l’Emphatic Diaglott.)
Un exemple frappant de falsification volontaire apparaît en I Jean 5:7, où figure cette phrase supplémentaire: “Dans le ciel: le Père, le Verbe et l’Esprit-Saint; et ces trois sont une seule chose.” (Glaire). Non seulement ces mots ne figuraient pas dans le Codex Sinaiticus, mais ils ne se trouvaient non plus dans aucun manuscrit grec antérieur au XVIe siècle. Les preuves attestent qu’un manuscrit, que l’on peut aujourd’hui consulter au Trinity College de Dublin, fut rédigé à dessein vers 1520 pour glisser ce texte apocryphe. En règle générale, toutes les versions modernes de la Bible ont supprimé ce rajout un peu trop voyant.