La Liberté Chrétienne Forum d'aide, de recherche et collaboration pour une meilleure compréhension des écritures |
|
| Du grec vers l'araméen : La Peshitta | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Sam 7 Sep 2019 - 11:57 | |
|
Dernière édition par B. le Mar 8 Oct 2019 - 13:20, édité 1 fois |
| | | Mimarie
Nombre de messages : 2367 Localisation : Sud Date d'inscription : 01/06/2010
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Mer 11 Sep 2019 - 15:11 | |
| bonjour B. et chacun chacune, Je me suis aussi interessée à la peshitta il ya qques temps sur un autre forum. les infos de wikipédia sont interessantes https://fr.wikipedia.org/wiki/Peshitta mais ce que je voudrais partager avec vous c'est la prière du Notre Père en araméen; nous sommes transportés 2000 ans en arrière, superbe et émouvant ... https://youtu.be/nvvBQDymjjU ou https://youtu.be/MAEIrp4MFBE avec affection fraternelle, | |
| | | Elisa
Nombre de messages : 1723 Localisation : france Date d'inscription : 08/12/2006
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Mer 11 Sep 2019 - 17:40 | |
| bonsoir Mimarie ,
merci de nous faire partager ces vidéos que je vais regarder , te donnerai mon avis a plus tard
reçois toute mon affection fraternelle elisa | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Dim 15 Sep 2019 - 23:46 | |
| Bonjour Mimarie, Bonjour Elisa, Merci Mimarie pour ces douces vidéos. On entend la tonalité orientale qui renvoie à l'araméen. J'ai effectivement lu l'article de Wikipedia. Il correspond à ce que je découvre dans cette traduction de l'Evangile. Qu'en as-tu pensé Mimarie? Puisque tu as lancé le thème de la prière, j'ai vu une petite perle intéressante à ce propos dans la Peschitta. Voici ce que la traduction Segond écrit pour transposer le verset de Mt, 6:6 : - Citation :
- Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
D'autres traductions (la Darby par exemple), en lieu et place de "te le rendra", traduisent par "te récompensera", ou " te le revaudra". Dans ces traductions, on a le sentiment que la prière semble comporter une dimension d'échange : je prie pour obtenir une récompense (quoi au juste?), comme si la prière devait obtenir quelque chose en dehors d'elle, révélant ainsi une intention intéressée et partiale. Évidemment ces traductions ne veulent pas nécessairement dire cela, mais néanmoins il est possible qu'elles le suggèrent, et on peut avoir l'impression que l'orant soumet Dieu à une relation d'échange pleines d'attentes. Ici on ne sait pas si l'ego n'est pas tapi dans l'ombre pour y guetter ses intérêts, indiquant par là que l'exercice de prier est conditionné à un résultat donné. C'est "un prêté pour un rendu", en quelque sorte, ou une belle œuvre accomplie en vue de la carotte. Mais la Peschitta, sur la base de l'araméen, dit tout autre chose : elle traduit par "te fera fleurir". Cette traduction semble accentuer l'aspect désintéressé de la prière, car ici on suggère que la seule action de prier fait croître par elle-même l'individu, sans récompense autre que cette floraison engagé par l'acte de prière (a l'opposé de la prière des pharisiens, qui recherche une récompense mondaine, mais peut-être aussi céleste, dans des prières ostentatoires). La prière a une efficacité en elle-même, et ne cherche pas de "récompenses". Il faut chasser les marchands du temple... Fraternellement, B. |
| | | Mimarie
Nombre de messages : 2367 Localisation : Sud Date d'inscription : 01/06/2010
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Lun 16 Sep 2019 - 3:26 | |
| Hello B. Mathieu 6.6 en araméen en tout cas la traduction Segond est conforme au texte grec (voir les codes Strong) Je n'ai aucune compétence en grec ni en araméen, mais peut-être était-ce une langue imagée ? Ce serait utile de consulter les renvois sur la traduction francaise du verset tirée de la peshitta; si commentaire il y a ... https://maisonbible.fr/fr/35315-evangiles-les---traduits-du-texte-arameen-peshitta-9782220077659.html je vais commander cet ouvrage. Oui l'article de wikipédia décante bien les choses sur la peshitta. Je viens de découvrir ce soir une étude très fouillée sur l'araméen, origines, histoire, dialectes évolution ... on y parle de la peshitta. J'avoue que je l'ai juste survolée pour l'instant, très instructif manifestement. http://www.infologisme.com/fr/article.php?AIndex=73 Pour ce qui me concerne, il y a qques courtes années, me documentant, j'ai réalisé à quel point j'ignorais la culture de nos frères et soeurs d'orient, leur histoire, leur sensibilité spirituelle. un livre de philippe Dautais, orthodoxe, -"Si tu veux entrer dans la vie : thérapie et croissance spirituelle", m'a permis de m'en approcher. Il m'a bcp aidé à me reconstruire au sortir d'une organisation religieuse sectaire cotoyée durant 40 ans. résumé d'Amazon sur le livre: - Spoiler:
A chaque instant de notre existence, nous est posée cette question : veux-tu entrer dans la vie ? La maladie, l'épreuve, le mal subi peuvent nous conduire vers un désastre et ruiner notre existence ou peuvent être la possibilité d'une métamorphose et d'une croissance spirituelle. Poser un regard clair sur son histoire est nécessaire mais insuffisant, il convient de la resituer dans la dynamique d'accomplissement spirituel. Tel est l'enjeu essentiel du chemin thérapeutique proposé dans ce livre. Cette démarche s'appuie sur les évangiles et sur l'expérience des Pères du désert d'Egypte transmise par la tradition philocalique. Philocalie signifie "amour de la beauté" et renvoie à la quête de la beauté originelle en chaque être. Dans cet esprit, il est proposé ici de prendre soin de ce qui va bien en nous pour mieux assumer nos dysfonctionnements. Chemin vers l'unité intérieure qui passe par la dynamique du pardon. Ce livre montre en quoi celui-ci est ouverture sur la vraie vie, rupture avec la logique mortifère de la violence et avec le cycle infernal des répétitions pour ouvrir le champ des réconciliations jusqu'à l'impossible amour des ennemis. Une approche humaine et spirituelle qui prend en compte tous les aspects de la personne, pour progresser vers une réconciliation intérieure, fondement de toute vie relationnelle apaisée.
B. - Code:
-
La prière a une efficacité en elle-même, et ne cherche pas de "récompenses la quête de la récompense fausse tout, comme disait R. Franz on est dans une spiritualité matérialiste. Mais IL est proche de ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. (Psaumes 144:18 ) Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute occasion, par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâce, faites connaître vos demandes à Dieu. (Philippiens 4:6) la requête des hommes droits lui est agréable. (Proverbes 15:8 ) je vais en rester là, bonne fin de nuit toute ma sympathie fraternelle, ] | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta Lun 16 Sep 2019 - 14:07 | |
| Bonjour Mimarie, - Citation :
- en tout cas la traduction Segond est conforme au texte grec (voir les codes Strong)
Je n'ai aucune compétence en grec ni en araméen, mais peut-être était-ce une langue imagée ? Ce serait utile de consulter les renvois sur la traduction francaise du verset tirée de la peshitta; si commentaire il y a ... Oui, disons que je n'ai pas le dixième du niveau d'un Louis Segond sur le grec. De manière générale, je ne pense pas qu'il faille mettre en concurrence le grec et l'araméen, mais plutôt les mettre en dialogue. La Parole est une affaire de dialogue intérieur, et les deux se complètent. La traduction de Segond est conforme au grec, sans doute. Mais ce qui est intéressant, c'est que les premiers chrétiens d'Orient ont traduit le grec avec cette expression "te fera fleurir". Quand on sait que c'est la langue natale de Jésus, c'est passionnant, car il pensait aussi dans cette langue. Il n'est pas impossible que la langue grecque des évangélistes n'aient pas un peu atténués certains sens des paroles de Jésus, non par incompétence, mais tout simplement parce que le grec n'a pas les mêmes ressources que l'araméen. Dans la peschitta, il n'y a pas de notes spécifiques sur Mt. 6:6. - Citation :
- Pour ce qui me concerne, il y a qques courtes années, me documentant, j'ai réalisé à quel point j'ignorais la culture de nos frères et soeurs d'orient, leur histoire, leur sensibilité spirituelle. un livre de philippe Dautais, orthodoxe, -"Si tu veux entrer dans la vie : thérapie et croissance spirituelle", m'a permis de m'en approcher.
Moi aussi j'ignorais la culture des chrétiens d'Orient. J'y ai retrouvé les influences de la philosophie alexandrine au début de notre ère, notamment sur certaines images (le statut particulier de la Lumière chez ces cultures, qui se retrouve jusque dans leur architecture, avec les grands puits de lumière et les mosaïques multicolores qui donnent à voir un carnaval de couleurs magnifiques). Il s'avère que cette culture orientale était aussi celle de Jésus, ce qui donne à cette traduction une importance spécifique. Se pencher sur cette dimension orientale des évangiles au sortir d'une secte qui a sans doute martyrisé le texte est la meilleure chose à faire! Ça rapproche de la Source, dans un dépaysement spirituel nécessaire. Voici ce qu'on trouve dans l'introduction de la Peshitta : - Citation :
- Il est impossible désormais de prétendre avoir une intelligence des évangiles en faisant l'impasse sur la Peshitta ; cela équivaudrait à vouloir écrire une thèse sur l’œuvre de Shakespeare à partir de la traduction française.
Point de vue assez radical, sans doute lié à un enthousiasme spirituel devant la découverte des perles évangéliques en araméen, mais je crois que le fond du propos mérite attention et considération. - Citation :
- Je n'ai aucune compétence en grec ni en araméen, mais peut-être était-ce une langue imagée ?
Oui, c'est une langue bien plus imagée et concrète, dont la transmission est essentiellement orale, en conformité avec le fait que Jésus n'a jamais rien écrit. Moins conceptuel que le grec donc. Il se délivre une poésie qui fait sens et que nos langues ont perdues. Je vois cette traduction comme un enrichissement et un ajustement de certains angles morts du grec. L'image de la floraison concernant la prière n'est pas dans le texte grec, mais pour autant elle correspond bien aux foules d'images végétales que Jésus employait pour décrire le Royaume de Dieu et que le grec a abondamment retranscrit. C'est là un signe qui appuie la Peshitta. Merci à toi pour le lien. Je tâcherai de le lire dès que possible. Pour ce qui est du lien commercial renvoyant vers la Maison de la Bible, c'est effectivement l'édition que j'ai trouvée (je crois que c'est la seule en France aujourd'hui). Fraternellement, B. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Du grec vers l'araméen : La Peshitta | |
| |
| | | | Du grec vers l'araméen : La Peshitta | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|