- paysan a écrit:
- Bonjour à tous
quel est la bonne traduction ?
Traduction du Monde Nouveau
Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ” (Matthieu 25:46)
Traduction Abbé Crampon
Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " (Matthieu 25:46)
________________________________________
Laquelle des 2 versions est " faussée " sur la traduction de Mathieu 25:46 ?
Que dit le texte grec ?
Hello Paysan,
dans le texte grec on trouve κολασιν αιωνιον (kolasin aionion) signifiant littéralement "
punition éternelle".
Le grec κολασις (kolasis) a le sens de punition. D'autres rendent correctement aussi par "
châtiment éternel." *
Jésus oppose
- κολασιν αιωνιον (kolasin aionion) = "
punition éternelle"
- à ζωην αιωνιον (zoen aionion) = "
vie éternelle"
La punition éternelle étant l'opposé de "
vie éternelle",
la punition éternelle est donc "la mort éternelle"
* Pour comparer diverses versions, cliquer sur
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=40&Chap=25&Vers=46
Bonne méditation
Nomade
_________________
... et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu (n)ous éclairera. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons tous dans la même ligne - Philippiens 3,15-16.